Having translated courseware into 8 different languages and counting, one of the things we've observed over time is that converting the text is a relatively small part of the overall challenge. In fact, there are a number of automated translation programs that can do this in a matter of minutes. However, that's where the real fun begins. The converted text needs to be reviewed by a native speaker to make sure that the sentences still make sense. In addition, it's essential to have someone with hospitality/retail industry experience and cultural knowledge involved. That's because the way that business is conducted in Russia or China, for instance, is far different than the way that it's done in the US. Consequently, a number of things that we take for granted make no sense elsewhere - especially in Eastern countries.

Many have tried to short-cut the process by relying too heavily on automation, or using a partner that has no industry experience and/or cultural sensitivity. Beware...when entering a new geography, you often just but one chance to get it right.

AddThis Social Bookmark Button
TrackbackEdit